首页 > 名家笔阵 > 陈彼德 > 正文

彼德讲马:港名煞费心机,“蒙古可汗”欲征香港

评论2015-9-30 20:54:45 来源:第一赛马网 作者:陈彼德 编缉:林颖
摘要:越洋转播海外马名的翻译,音译意译,马会为赛驹取名很多都成为典范。

 
 

 

陈彼德,香港赛马会赛马主持人,《香港商报》“彼德讲马”专栏主笔。中国知名马评人、赛马专家,新中国现代赛马的见证人参与人。中国马业协会理事,广东马业协会副会长,香港赛马会会员。

 
 

 

编者按

 

2015/16年度香港马季的赛事前一天,将有陈彼德的讲马专栏陆续推出。敬请留意!

 
 

 

越洋转播海外马名的翻译,音译意译,马会为赛驹取名很多都成为典范。比如:马公主“卓芙”、世界马王“范高尔”等。新西兰一代传奇种王Zabeel译为“沙彪”,更是恰如其分。可惜上周五“沙彪”刚在新西兰Cambridge牧场安详离世,终年29岁。澳洲另一匹名驹属于内地大马主郎林名下的“蒙古可汗”,现为澳洲出赛墨尔本杯的热门马之一。早先本港翻译为“蒙古太君”,让人不知所谓了。

 

“蒙古可汗”的英文名字叫Mongolian Khan,即是蒙古人的“可汗”。赛马会原译“蒙古太君”,说明译者简单化和力求译名优雅,却也反映出对中国历史常识缺乏,以及内地和本港两地的文化差异。可见,翻译赛马名词也是一门学问。其实中东班油王,马会翻译为“阿加汗”,可见翻译员知道Kahn是译作汗,即是部族首领的意思。马会其后也收到外界不少声音,所以在澳洲德比后已将它的名字重新改为“蒙古可汗”并定为官方名字,而马会CEO应家柏在其发布的文帖上也是称它为“蒙古可汗”。这倒让马主郎林松了一口气,因为,墨尔本杯赛后,这匹中国马主的马很有可能代表澳洲征战本港国际赛。内地马主代表澳洲出征,也是一大奇观,到时候马友们也不知道该为中国,还是澳洲加油打气啦。

 

国庆杯“幸福指数”实力强横,到第三个马季,可能仍会有进步,能够找到莫雷拉跑,有望捧杯。尾场“有得威”新胜轻松升势强劲,升班负轻磅优势未减,宝尾照追。

 

彼德提供

7场: 1幸福指数 2崇山宝 8兵振威 9新力风

10场: 11有得威 8点解 1开心神驹 2活力宝

 

 

本文来源于《香港商报》2015年10月1日《彼德讲马》专栏,本文作者陈彼德授权第一赛马网发布,转载请注明出处!

本网站有部分内容来自互联网,若有涉及版权等问题,请及时提供相关证明等材料并与我们联系,我们及时给予删除等相关处理。
评论
名家文章